Stanislav Taktaev personal web site
Персональный сайт Станислава Тактаева.
 

Search

 | 

Новости/News

 | 

Русский

 | 

English

Форум / Discussion ||

Машинный перевод

Проблема машинного перевода является в общем, частным случаем проблемы нового универсального языка. (см.Создание нового универсального языка), хотя может быть решена и без него. То есть, одним из подходов к решению задачи машинного перевода является перевод через язык – посредник, на роль которого очень подходит новый универсальный язык.

В настоящее время в системах автоматизированного перевода используется сугубо лингвистическая модель выбора перевода исходного текста . Данная модель практически не справляется с решением задач перевода омонимов (грамматических, и особенно- лексических), специальных терминов (классический пример “hard disk driver” - «тяжелый дисковый водитель») и многозначных слов. Это обусловлено тем, что в основе лингвистической модели лежит (что естественно) анализ слов, а различные понятия могут обозначаться различными словами (синонимы), а разные понятия одинаковыми словами (омонимы, полисемы).

Данное ограничение лингвистической модели уже сейчас существенно снижает эффективность переводных систем и закрывает возможности для дальнейшего повышения качества перевода . Соответственно, для преодоления этого нужно переходить к прямой оценке смыслового соответствия переводимого текста и результата перевода.

С другой стороны, имея отражения различных языков в пространство понятий, можно построить прямое сопоставление между понятиями, описанными на одном естественном языке, областью, сопоставленной данному слову в пространстве понятий и слову, обозначающему такое же понятие на втором (третьем, пятом) языке.

Преимуществом такого подхода является то, что сам координатный механизм КТПП имеет встроенную защиту от ошибок, связанных с близкими по значению словами, омонимами и полисемами.

Поскольку отражение в пространство понятий происходит со всем контекстом, то сразу выясняется в какой (тематической) области пространства находятся понятия исходного текста. Расчет же точного положения производится с использованием механизма алгебры понятий, что позволяет проверить попадание понятия в разрешенную или запрещенную область (см.Разрешенные и запрещенные области и действия), что позволяет решить проблему полисемии и омонимии еще до перевода.

А, зная, в какой области семантического пространства находится понятие, обозначаемое переводимым словом, можно сразу выбрать правильный перевод, то есть построить обратное соответствие понятий и слов целевого языка.

Это позволит получить осмысленный перевод с одного языка на другой.

You can ask author:

Pls, carefully type your email!

Your E-mail:
Your Question:

Website from "Summatech"
I'll ready to answer to you: Stanislav Taktaev